Traduction Kukoku no kyouon

J’ai mis du temps pour la poster, pardon. Kyo a dit que les paroles du nouvel album seraient plus faciles, il n’en est rien XD C’est encore une fois une traduction que j’ai faite avec mon correspondant japonais. Kyo écrit ses chansons comme des poèmes, tout est abstrait et il faut beaucoup réfléchir pour trouver un sens à ce qu’il dit.

Dans un souffle blanc en même temps que le passé se mélange
je me souviens de tes pupilles en regardant le ciel
Ton écho brise mon coeur encore et encore
Je me suis habitué à la douleur, elle a disparue, je ne te ressens déjà plus

J’ai beaucoup de souvenirs
Les tristes souvenirs, est-ce bon de les oublier?

Je me suis aperçu du son endormi d’un coeur
J’ai été vivant pendant 115 heures, qui peut l’oublier?
Je n’ai pas dit ma phrase favorite, ça m’a changé
tu existe pour te changer

(C’est ma raison pour me tuer)

J’ai beaucoup de souvenirs
Les tristes souvenirs, est-ce bon de les oublier?

Même dans le ciel étroit l’amour a cessé
Un jour ça brillera

Explication:

Donc ça parle d’amour, de séparation. Au début de la chanson il faut l’imaginer dans un endroit froid, son souffle fait de la « buée » et il repense à cette personne qu’il a aimé, il voit son image dans le ciel. Le fait de se rappeler de cette personne lui brise le coeur. Quand il dit « je me suis aperçu du son endormi d’un coeur » il veut dire « j’ai changé ma façon de penser ». Il commence donc à oublier cette personne. Même s’il a beaucoup souffert, un jour ça ira mieux. 

Bien sûr la traduction en anglais sera différente puisque chacun a sa propre interprétation.